法律文件專業(yè)性很強(qiáng),就比如說(shuō)合同翻譯,就需要考慮很多細(xì)節(jié)。合同是當(dāng)事人或當(dāng)事雙方之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同,受法律保護(hù)。廣義合同指所有法律部門中確定權(quán)利、義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。狹義合同指一切民事合同。還有最狹義合同僅指民事合同中的債權(quán)合同。慕迪靈翻譯翻譯公司據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出商務(wù)合同翻譯要注意的以下三個(gè)要點(diǎn)。
1、 慕迪靈翻譯認(rèn)為對(duì)于法律合同類文件中的專業(yè)用詞要精準(zhǔn)
合同是跟法律密不可分的文件類型,所以相應(yīng)的用詞的專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,對(duì)于合同段邏輯結(jié)構(gòu)的思維都是有高度要求的。而要能達(dá)到這些要求自然是對(duì)翻譯老師的標(biāo)準(zhǔn)也是很高的,翻譯老師要會(huì)酌情使用語(yǔ)種相應(yīng)國(guó)家的慣用法律合同類文件的專業(yè)詞匯,這樣才會(huì)使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。慕迪靈翻譯在接到客戶的需求之后會(huì)選擇在該語(yǔ)種國(guó)家生活或者工作過(guò)好幾年,熟悉語(yǔ)境翻譯老師來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣可以大幅度的避免翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題出現(xiàn)。
2、 慕迪靈翻譯認(rèn)為對(duì)于法律合同類文件要嚴(yán)謹(jǐn)擇取極易混淆的詞匯
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種語(yǔ)種相應(yīng)國(guó)家習(xí)慣用詞詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。商務(wù)合同的翻譯如果不熟悉專業(yè)詞匯會(huì)導(dǎo)致譯文所表達(dá)的意思模棱兩可,甚至嚴(yán)重的導(dǎo)致原文意思南轅北轍,所以慕迪靈翻譯在接到客戶的需求之后會(huì)選擇在相關(guān)專業(yè)有資深翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉專業(yè)詞匯運(yùn)用的翻譯老師來(lái)進(jìn)行翻譯。這是保障譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。
慕迪靈翻譯認(rèn)為對(duì)于法律合同類文件的細(xì)節(jié)需要謹(jǐn)慎處理,仔細(xì)斟酌
根據(jù)實(shí)際案例統(tǒng)計(jì)顯示,在法律合同類文件中最容易出錯(cuò)的往往不是大段的正文,反而是那些小部分的不那么讓人注意是數(shù)字,金額,時(shí)間等,導(dǎo)致整個(gè)合同產(chǎn)生協(xié)議糾紛,慕迪靈翻譯在文件翻譯好之后會(huì)由翻譯老師進(jìn)行一審、二審,排版美化后,最終審核老師再次進(jìn)行審核。能有效避免錯(cuò)誤的出現(xiàn)。
以上就是慕迪靈翻譯總結(jié)的幾點(diǎn)法律合同類文件需要注意的地方,希望能夠幫助到您,有翻譯需要?dú)g迎隨時(shí)聯(lián)系慕迪靈翻譯公司,專業(yè)律師翻譯團(tuán)隊(duì)為您的資料保駕護(hù)航。