眾多周知,現(xiàn)在政府部門,工程建筑公司,醫(yī)療機構(gòu)或是教育部門的很多重大項目都會進行招標,企業(yè)之前的競爭往往也是通過競標進行的,競標的成敗也關(guān)系到企業(yè)進一步的發(fā)展,而競標往往需要標書,標書在競標的過程中起著決定性作用。因而在翻譯標書文件時需注意以下幾點:
1、在翻譯過程中,需完整的表達清楚投標人的意愿,因為標書中包含很多法律及商業(yè)問題。所以不能有疏漏,一定要遵循標書的本質(zhì)。
2、標書翻譯對于時效性及質(zhì)量這塊要求會很高,因此翻譯人員需熟悉整個招標流程,了解各類招標形式,并且具有深厚的行業(yè)背景,熟知專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語,翻譯時用詞要精練、簡短。邏輯性要強,不能前后有矛盾。
3、標書中會涉及一些重要數(shù)據(jù),因此翻譯人員在翻譯過程中務(wù)必要仔細認真,翻譯完成后,安排專業(yè)審校老師進行校對,以確保翻譯質(zhì)量。
更多翻譯信息歡迎訪問網(wǎng)站:www.mouruan.cn.多多瀏覽網(wǎng)站會有意外的驚喜等著你哦。
祝大家天天開心