大家好,小靈子又來給給為大腦充電啦,今天給大家帶來的是哪位“佳麗”呢。哈哈,就是“同傳翻譯”。
同傳翻譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同聲傳譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優點在于效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
慕迪靈翻譯公司匯聚了國內同傳精英其中主要為外交部、新華社、信息產業部、中國國際廣播電臺、國家外文局等機構的國內語言專家以及諸如清華、北大、北外高翻學院等國內高端同傳翻譯人才,多次為領導提供同傳翻譯。擅長國際商務、國際政治、法律、計算機、通訊、機械電子、石油化工、醫藥、生物化學、金融保險、經濟管理、交通運輸、鐵路公路、建筑工程等專業領域的同傳,涉及英語、日語、韓語、法語、俄語、意大利語等。
有需要的小伙伴們,小靈子隨時恭候差遣~